当前所在位置:首页史宝辉教授随笔访谈》翻译的归化和异化

翻译的归化和异化

来源:        作者:       浏览次数:   发表时间(2009-10-23)
归化和异化是指翻译的两种风格。简单地说,归化就是译文比较符合译语的习惯,看不出明显的翻译痕迹;异化就是译文相对直接地表现原文的手法,一看就是翻译的文字。所谓归化还是异化是从译文是否更像译文的语言这个角度说的。
 
不论归化还是异化,其基础都是要对原文有正确的理解,译文的表述也要通畅,即使是异化,也要做到行文流畅,语言规范。在这一点上,和早些使用的直译和意译有根本的区别,因为直译往往带来望文生义的错译,而意译有时又发挥的过了头。
 
归化的一个典型范例是傅东华先生翻译的《飘》(1940年初版),书中所有的人名、地名都很想中国的人名、地名,如郝思嘉、郝爱兰、郝嘉乐、白瑞德、方东义等人名,饿狼陀、肇嘉州、曹氏屯等地名。
早期的外国作品汉译更多地考虑读者的接受程度,采取归化的办法比较多,但也有偏异化的例子,如董秋斯的《大卫·科波菲尔》。
 
在《红楼梦》的两个全本翻译中,一般认为杨戴的译本偏异化,Hawkes的译本偏归化。我们举一个例子来说明这一点:
 
【原文】这日宝玉因见湘云渐愈,然后去看黛玉。正值黛玉才歇午觉,宝玉不敢惊动,因紫鹃正在回廊上手里做针黹,便上来问他:“昨日夜里咳嗽的可好些?”紫鹃道:“好些了。”宝玉笑道:“阿弥陀佛!宁可好了罢。”紫鹃笑道:“你也念起佛来,真是新闻。”宝玉笑道:“所谓‘病笃乱投医’了。”(57回)
 
【杨戴译文】One day, having seen that Xiangyun was on the road to recovery, Baoyu went to call on Daiyu. She was taking a siesta, and not wishing to disturb her he’s joined Zijuan who was sewing on the verandah.
“Was her cough any better last night?” he asked.
“A little.”
“Amida Buddha! I do hope she soon gets well.”
“Really, this is news to me! Since when have you started invoking Buddah?” she teased.
“Men at death’s door will turn in desperation to any doctor,” he quipped.
 
【Hawkes译文】It was on the day of their departure that Bao-yu, after visiting Xiang-yun and finding that she was distinctly on the mend, went over to see how Dai-yu was getting on, only to be told that she was taking her afternoon nap. Nightingale chanced to be sitting outside in the covered walk doing some sewing, so, not wishing to disturb Dai-yu, he went over to talk to Nightingale instead.
‘How was she last night? Was her cough any better?’
‘Yes, a bit better,’ said Nightingale.
‘Thank the Lord for that!’ said Bao-yu fervently. ‘If only she could shake it off altogether!’
Nightingale looked up at him with amusement:
‘It’s not often we hear you calling on the Lord.’
Bao-yu returned her smile:
‘Any doctor will do in an emergency.’
 
这里有这么几点可以注意:
1. 在Hawkes译文中,on the mend和shake it off似乎比on the road to recovery和gets well更地道,更具表达性。
2. 原书中主人家都是有名字的,而仆人们的名字都是小动物,因此Hawkes的译文中也把仆人的名字都译作动物的名称(如这里的Nightingale),主人的名字都是用的拼音。这一点我想大家是应该支持的。
3. “阿弥陀佛”、“念佛”对西方人来讲比较陌生,Hawkes译作“感谢上帝”。这一点有争议,因为虽然西方人读起来容易懂了,但让贾宝玉的口中说出“感谢上帝”就有点滑稽了。
4. “病笃乱投医”这个熟语的翻译,Hawkes的译文似乎更为简洁流畅。
 
当然,Hawkes译文中错误的理解原文比较多一些(如这一段的开头就出现了对“这日”的错解)。
 
异化的缺点是,译文读者阅读时会有一些障碍,影响欣赏文学作品的舒适度。但从跨文化交际学的角度来说,异化是有好处的,因为它可以传播一些新的表达方式,一旦读者克服了译文的障碍,就可以使一些原本没有的表达方式成为译语中的新词新语,丰富译文语言的表达。汉语、英语中许多外来词语都是在翻译外国文化中取得的结果。最近发现英语中用的越来越多的self-study、work unit等恐怕都是中式英语渗入英语表达方式的表现。进入英语比较早的中式英语还有Long time no see、paper tiger等。
 
翻译理论中还有一个“后殖民理论”,是印度人的发明。按这个理论,Hawkes的归化翻译方法属于殖民主义思想在作怪,因此这一点是要坚决予以抵制的。我们要为丰富英语的表达方式继续努力!