当前位置 >>学院公告 >> 韩静教授学术讲座通知

韩静教授学术讲座通知
作者:陈宇 发表日期:2019-11-12 浏览次数:

题目:Translation as a Double Act of Communication

主讲人:韩静 西悉尼大学(Western Sydney University)教授、博士生导师

讲座时间:2019年11月18日下午14点

讲座地点:北京林业大学学研中心A座 A0717

 

讲座主要内容:

Different approaches to the definition of translation and translation proper determine how translation is accounted for and how translation is studied, taught and practised. When translation is seen as a product, it is based on the assumption that everything in one language can be translated as is into another language and the translated text as an end product, regardless who does it, should be the same. Therefore in practice, fidelity, accuracy and absolute equivalence are pursued. When translation is regarded as a process, it claims that the sameness in two languages does not exist; that there are limits of translatability and that it is not possible to translate without interventions and manipulations. The focus in practice is hence shifted on the transfer process as a negotiation, mediation and above all, decision-making process.

Translator as a communicator needs to understand how communication occurs, how to interpret utterances in the source language AND how to communicate successfully the interpreted version of the source text to the target language audiences, ensuring that relevant contextual information and inferences are provided to guide the target language audiences in their comprehension process. Dr Jing Han, an international leading expert in translation practice and teaching, will use telling examples from her publicly tested translations to illustrate how translation should be approached and how translation takes places as a double act of communication.

 

主讲人简介:

韩静教授时任西悉尼大学澳中艺术与文化研究院院长,同时在人文与传播艺术学院教授研究生翻译课程,包括文学翻译、字幕翻译、专业翻译认证等课程,担任博士生导师。

韩静教授1996年进入澳大利亚国家电视台SBS-TV,自2010年以来任SBS电视台字幕部的主管和总字幕师。在电影电视节目的字幕制作方面有着20多年的专业知识和经验。迄今为止韩静教授为澳大利亚观众翻译了300多部中文电影和电视节目,其中包括《我不是潘金莲》 《老炮儿》 《卧虎藏龙》 《色·戒》 《英雄》 《我的父亲母亲》 《山楂树之恋》 《让子弹飞》 《梅兰芳》 《赵氏孤儿》 《满地尽带黄金甲》 《集结号》 《一个不少》 《夜宴》 《疯狂的赛车》 《疯狂的石头》 《天下无贼》 《青红》 《盲井》 《小城之春》 《蓝风筝》等等。

此外,韩静教授还是澳大利亚知名的大型活动的现场口译专家,澳大利亚最佳亚洲电影节初选委员会评审员。自2013年以来,韩静教授主翻的大型相亲节目《非诚勿扰》的英文字幕版在SBS电台连播,受到广大澳大利亚观众的热烈追捧和喜爱,使得该节目成为澳大利亚播放史上连续播放最长的非英语类电视节目。韩静教授和《非诚勿扰》的故事被澳大利亚政府收入澳中建交45周年纪念的45个故事中。

韩静教授近两年在中国大陆、中国台湾、欧洲及澳大利亚30多所高校做翻译中国文化的讲座。她还翻译了中国著名作家叶辛的《孽债》英译本,2016年由澳大利亚文学出版社出版。

自2018年以来,韩静教授主持中央电视台百集电视片《中国通史》的英文版翻译与制作大型项目,目前在央视国际纪录片频道隆重推出。

下一篇: 外国专家学术讲座通知 上一篇: