当前位置 >>学院新闻 >> 日语系“盐野七生作品的解读与翻译”专题讲座顺利举办

日语系“盐野七生作品的解读与翻译”专题讲座顺利举办
作者: 发表日期:2017-12-12 浏览次数:

    128日上午,应日语系邀请,国家外文局译审、中国翻译协会专家会员、上海杉达学院日语系田建国教授在外语学院C0927教室举办了题为“盐野七生作品的解读与翻译”的专题讲座,日语系师生聆听了本场讲座。

盐野七生是日本最受欢迎的历史作家之一。她的15卷本罗马史——《罗马人的故事》系列丛书出版后,先后引起日本和韩国政、商、学界的巨大震荡。作为丛书的中文译本翻译者之一,田建国教授首先介绍了盐野七生女士作为罗马史研究家、历史作家,以及政府智囊的传奇人生,然后简介了其不同系列的历史作品:古罗马系列、中世纪欧洲系列、文艺复兴系列和古希腊系列,并重点解读和欣赏了其15卷本作品《罗马人的故事》。


接下来,田建国教授分享了自己翻译盐野七生系列作品和担任盐野七生访华期间全部陪同和口译工作的经验。田教授指出日语专业人士翻译盐野七生的作品都面临“窘境”:不熟悉欧洲史、不懂意大利语、不了解史学专业术语、某些术语的汉语翻译有多个版本等,这些难题让翻译工作变得十分艰巨。为保证翻译质量,提升译文的专业性,翻译团队严格挑选翻译人员,并将翻译流程扩大为先学习、再研读、最后翻译、添加注释,译文也经历初稿、意大利语审订、译者再审三个步骤才能提交。

最后,田教授介绍了在陪同和口译工作过程中,如何选择采用同传方式还是交传方式进行口译的实践经验。分享了在翻译工作结束后,认真对待少数批评意见,不断完善译文的宽容态度,以及总结了作为译者能够从语言和内容两方面所得到的收获。

讲座过程中,田建国教授不时引用罗马史、西方宗教史的知识,为日语系师生带来了一堂内容充实、生动丰富的人文大餐。讲座后举行了师生交流,田建国教授认真回答了同学们提出的问题。

讲座后,同学们纷纷表示讲座兼有专业性与知识性,同时不拘泥于日语,既了解了翻译工作的甘苦,也增长了见识,开阔了眼界。讲座中贯穿的认真对待翻译工作、努力学习、高效利用时间等做事、做人的理念也给了自己很大感染,期待以后还有机会,听到更多来自日语界第一线专家的经验分享。