当前位置 >>学院新闻 >> 守望——张永萍研究生网络教学心得

守望——张永萍研究生网络教学心得
作者:张永萍 发表日期:2020-04-07 浏览次数:

2020新的一个年代给我们带来的是一场出乎意料、突如其来的新冠肺炎疫情。在政府的有序、有力领导下,我们对疫情从无知恐惧到有效应对控制的过程中也一晃迎来了春季学期的开始。在教育部《指导意见》“停课不停教、停课不停学”的指导方针下,我校研究生院在学期第三周组织前4周开设的32门课程的教师开始线上教学,要求任课教师根据课程具体情况选用适合课程特点的线上教学方式开展教学。实际上,在2月3号正式开学前学院就协助研究生课程的授课教师建立了师生微信群,我教授的《农林英语翻译》就是其中之一。

为了减轻学生正式开课后的负担,建群之后我就将前三周的翻译练习发给学生让他们在开课前完成。其次,给课程选择合适的授课平台是我必须面临的选择。翻译实践课不同于其它课程,更需要和学生随时互动,也需要学生分析讲解和展示一些内容,所以需要学生端能有随时发言和屏幕分享的功能。综合需要,我最后选择了腾讯会议。研究生的课程材料有些是电子版,有些是纸质版,于是将纸质版材料扫描转换为文字版发给学生。


 


        线上教学和线下教学的最大的区别就是将教室课堂平移到了网络教学平台上。课前做好课程大纲的撰写,准备好丰富的单元内容,充分挖掘授课内容的深度及广度并将其以简单流畅的PPT及其它形式展示,设计课堂展示的步骤和节奏及教学方法;课中高效实施教学内容及方案;课后总结优势及不足并及时调整授课内容和教学方法,同时及时修改和评价学生作业。无论采取线上或线下授课哪种形式,做好教学三环节永远是高质量课堂的根本保证。教师对教学的付出没有最多,只有更多。通过微信及邮箱平台,学生可以下载翻译任务和提交作业。腾讯会议教学平台主要是我和学生进行交流和就教学内容进行互相展示并研讨的场所。课程以农林不同主题为单元,涉及不同文体,我主要负责介绍单元主题背景知识及文体特征,对学生译文进行讲评,讲解分析长难句及其翻译难点,点拨学生采取合适的翻译方法。最佳译文都是学生通过小组内部讨论及课堂讨论后产生。和抗疫一样,只有众志成城,才能最高效地解决翻译难题。同学们对术语词汇渊源的探索精神及对难句的钻研真正体现了“不经一番寒彻骨,哪得梅花扑鼻香”的精髓。

在几周的网络授课中,感受如下:

1. 在突发事件造成的非常规教学条件下,如何利用飞速发展且日趋成熟的信息技术为教学服务是一个值得研究的课题。希望在这次疫情背景的推动下,各教学网络平台能够发现自己的不足,开发出功能更加齐全的教学平台。我们也应该在常规教学无法实施时快速接受网络教学。解放思想永远要比学习具体平台操作技能难得多。自己感觉只要做好教学三环节,和学生交流到位,网络教学的质量不一定比课堂教学差。事实上,网络平台教学大大增加了学生的课堂参与度与参与热情,学生在留言区迅速提供答案和观点,甚至展开激烈的讨论,也乐于直接音频参与。参与课堂除了对学习等方面的促进外,做做小主播,让老师和同学们倾听自己的声音和发言也是一种小小的享受和成就。

2. 和多数教师一样,我也经历了从忐忑加期待,到首次登台亮相的紧张,到现在游刃有余的过程。自己的电脑和教学平台应用水平也被逼提高了很多。教师们和学生们在网络教学的过程中成长了,师生情谊也成长了。虽然不是面对面的课堂教学,但是感觉网络教学拉近了师生的距离,每位同学都可以随时和老师进行文字和声音的交流。

3. 当然,网络平台的教学也存在一些问题。如,网络及硬件设备的不稳定性;学生没有课本及书面学习资料,虽然给他们已发送电子资料,但是学生打印条件有限,学习时候主要以屏幕课件为主,所以教师需要花费更多时间去丰富自己的课件以克服这一缺陷,如何保证学生听课的效率是一个值得再细探讨的问题。

        春天来了,夏天还会远吗?希望疫情随着春日的温暖和夏日的酷暑早日融化消亡,希望和同事们及同学们早日相见于校园!